Cuatro poemes de Ruy Cinatti (1915-1986)

Ruy Cinatti, Lisboa, 1965. Foto: João Cutileiro.
Ruy Cinatti, Lisboa, 1965. Foto: João Cutileiro.

HENRIQUE FACURIELLA
Nel 2015 cumpliéronse cien años del nacimientu del poeta portugués Ruy Cinatti y el 12 d’ochobre del 2016, trenta de la so muerte en Lisboa. Cinatti, anque nacíu en Londres, foi de neñu pa Lisboa, onde diba fundar, al llau de a Tomaz Kim, José Blanc de Portugal y João Cabral do Nascimento, la revista Cadernos de Poesia, una de les más importantes del sieglu XX en Portugal y que, nel so manifiestu fundacional «Poesia é só uma (Poesía solo hai una)», presentaba como oxetivu «recoyer l’actividá de la poesía actual ensin dependencies d’escueles o grupos lliterarios, estétiques o doctrines, fórmules o programes».

La fundación de la revista coincide nel tiempu colos sos estudios d’Agronomía, una formación que lu diba llevar, en 1946, a la colonia portuguesa de Timor como secretariu del gobernador Óscar Ruas. Dos años más tarde vuelve a Lisboa pa presentar la tesis de llicenciatura y, en 1951, marcha otra vez a Timor como xefe de los Servicios d’Agricultura. Sicasí, les sos espectatives vense frustraes por culpa de l’alministración colonial; asina, viose incapaz de facer frente a la esplotación ensin midida de los recursos naturales timorenses y a les inxusticies que s’exercíen contra la población indíxena.

En palabres de Peter Stilwell, rector de la Universidá de San Xosé, en Macau, Cinatti «anotó criterios válidos tovía güei pa un desenvolvimientu sostenible del territoriu. Llamó dende bien llueu l’atención hacia la necesidá de centrar [esti desenvolvimientu] na persona humana, de respetar los recursos naturales y de volve-y a la población timorense la responsabilidá del so propiu destín».

Esta situación d’impotencia diba llevalu a dexar la isla en 1955, sicasí, la pasión pol pueblu de Timor nun lu diba abandonar nunca y, los años siguientes, va dedicalos al estudiu y la reflexón antropolóxica sobre la cultura y la sociedá timorenses. Asina, empieza n’Oxford los estudios de doctoráu n’Antropoloxía Cultural y les investigaciones de la tesis van llevalu a visitar Timor otres tres veces. Nesti tiempu, llega a roblar pactos de sangre con dos liurais (xefes locales), lo que da idea de la identificación que sentía col pueblu de Timor.

Dende la metrópoli, va intentar influir nel gobiernu de Lisboa p’ameyorar la situación de la población na colonia, un empeñu que lu va llevar a quedar marxináu na so carrera profesional y a ver les sos propuestes tachaes de «delirios de poeta». Esti menospreciu acarrió un costu psicolóxicu mui grande pa Cinatti, que llegó a esperimentar, según les sos propies palabres, un enfrentamientu col diañu. Esta esperiencia va llevalu a una conversión espiritual mui fonda que se manifestó, principalmente, en dos estayes: per una parte, va asumir la centralidá de la so vocación de poeta –nos cuatro años siguientes organiza trece llibros de poesía–, y per otra, la so fe cristiana va evolucionar dende un ansia polo Absoluto hacia un Dios que se revela nes circunstancies de la historia («Dios con nosotros») y que s’espresa nos xestos de cuidáu ente les persones, na xusticia y nel amor.

 

Memoria amada
P’Alain Fournier

Veníen de lloñe en bandos. Acudíen
Gayoleros. Fantasíes
De parques llovederos
Y, baxando,
Los coríos bravos azotaos
Ente blimes, salgeros y venaos.
Tarde,
Mui tarde, unos güeyos talos
Teníen qu’apaecer, sobresaltaos
Ente enigmes y un mechón de pelo
Que’l vientu besa. Alegoríes…
Del agora o nunca y del momentu
Definíu. Tregua impensada,
Insospechada, nel perfume aláu
De la páxina doblada y abandonada
D’un llibru interrumpíu. Siento’l dolor finu,
Finamente atravesáu y suave,
—Cuasi señaldá.

Memória amada: Vinham de longe em bandos. Acorriam / Jubilosos. Fantasias / De parques pluviosos / E, descendo, / Os patos bravos lançados / Entre juncos, salgueiros e veados. / Tarde, / Muito tarde, uns olhos tais / Haviam de aparecer, sobressaltados / Entre enigmas e um floco de cabelos / Osculado pelo vento. Alegorias… / Do agora ou nunca e do momento / Definido. Trégua impensada, / Insuspeita, no perfume alado / Da página dobrada e abandonada / Dum livro interrompido. Sinto a dor fina, / Finamente atravessada e suave, / – Quase saudade.

Poema del pactu de sangre

Nobles hai munchos. Ye verdá.
Verdá. Homes hai munchos. Ye muncho verdá.
Verdá que con un pañu vieyu
les nuestres manos s’enllazaron.

Nós, como aliaos, yo digo.
Paños, solo ún, tal como afirmo.
La lluna alluma la mio forma.
El sol alluma l’aliáu.

¡Agua de Héler! ¡Pel vasu sagráu!
Nunca olvide esto l’aliáu.
¡Xuntos, combatir, yo quiero!
¡Col aliáu, derrotar, yo quiero!

La lluna alluma la mio forma.
El sol alluma l’aliáu.
Podremos, quiciás, caer derrotaos
O combatíos, pero solo auníos.

Poema do Pacto de Sangue Nobres há muitos. É verdade. / Verdade. Homens muitos. É muito verdade. / Verdade que com um lenço velho / As nossas mãos foram enlaçadas. // Nós, como aliados, eu digo. / Panos, só um, tal qual afirmo. / A lua ilumina o meu feitio. / O sol ilumina o aliado. // Agua de Héler! Pelo vaso sagrado! / Nunca esqueça isto o aliado. / Juntos, combater, eu quero! / Com o aliado, derrotar, eu quero! // A lua ilumina o meu feitio. / O sol ilumina o aliado. / Poderemos, talvez, ser derrotados / Ou combatidos, mas somente unidos.

Cuando yo marche

Cuando yo marche, cuando yo marche otra vez
L’alma y el cuerpu auníos,
Nun últimu y postreru esfuerciu de creación;
Cuando yo marche…
Como si otru ser naciera
D’una crisálida dispuesta a morrer sobre una muria estéril,
Y ensin que’l milagru s’abriera
A les ventanes de la vida…
Entós voi perteneceme.
Na mio soledá, les mios llárimes
Han de tener el gustu de los horizontes suañaos de l’adolescencia,
Yo voi ser l’amu de la mio propia llibertá.
Nada va quedar nel sitiu qu’ocupé.
L’últimu adiós va venir d’aquelles manes abiertes
Qu’han de bendicir un mundu renegáu
Nel silenciu d’una nueche cuando un barcu
Me va llevar pa siempre.
Pero ellí
Habré vivir nel corazón de dellos que m’amaron;
Ellí habré ser yo como ellos mesmos me suañaron;
Irremediablemente…
Pa siempre.

Quando Eu Partir: Quando eu partir, quando eu partir de novo / A alma e o corpo unidos, / Num último e derradeiro esforço de criação; / Quando eu partir… / Como se um outro ser nascesse / De uma crisália prestes a morrer sobre um muro estéril, / E sem que o milagre se abrisse / Às janelas da vida… / Então pertencer-me-ei. / Na minha solidão, as minhas lágrimas / Hão de ter o gosto dos horizontes sonhados na adolescência, / E eu serei o senhor da minha própria liberdade. / Nada ficará no lugar que eu ocupei. / O último adeus virá daquelas mãos abertas / Que hão de abençoar um mundo renegado / No silêncio de uma noite em que um navio / Me levará para sempre. / Mas ali / Hei de habitar no coração de certos que me amaram; / Ali hei de ser eu como eles próprios me sonharam; / Irremediavelmente… / Para sempre.

Loxodromia (Llinia de rumbu)

El que nun me dio Amor, nun me dio nada.
Alcontróme paráu…
Miro alredor míu y veo inacabáu
El mio mundu meyor.

Tanto tiempu perdíu…
Con qué señaldá lu recuerdo y lu bendigo:
Campos de flores
Y artos…

Fuente de vida fui. Medito. Ordeno.
Pienso’l futuru que va haber.
Y sigo, ablucáu, el pensamientu
Que se descubre.

El que nun me dio Amor, nun me dio nada.
Desterráu,
Desterráu prosigo.
Y suáñome sin Patria y sin Amigos,
Adrede.

Linha de Rumo: Quem não me deu Amor, não me deu nada. / Encontro-me parado… / Olho em meu redor e vejo inacabado / O meu mundo melhor. // Tanto tempo perdido… / Com que saudade o lembro e o bendigo: / Campo de flores / E silvas… // Fonte da vida fui. Medito. Ordeno. / Penso o futuro a haver. / E sigo deslumbrado o pensamento / Que se descobre. // Quem não me deu Amor, não me deu nada. / Desterrado, / Desterrado prossigo. / E sonho-me sem Pátria e sem Amigos, / Adrede.

Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*