John Gray, el poeta tres del retratu

Posiblemente, la obra más conocida d’Oscar Wilde sía El retratu de Dorian Gray, onde se cuenta la historia d’un home mozu al que se-y cumple’l deséu de que sía un retratu d’él lo qu’avieye mentes él caltién la mocedá y la guapura a lo llargo del tiempu. Yá dende la publicación de la novela identificóse al protagonista con John Gray (1866-1934), un poeta mozu que, alredor de 1890, frecuentaba’l círculu d’amistaes de Wilde. Sicasí, desque la relación con Wilde esfreció, Gray esforcióse en desmentir la so identificación col personaxe de Dorian.

Y ye que, depués d’unos años de vida hedonística y decadente, John Gray abraza’l catolicismu y llega a ordenase cura nel añu 1901, pa exercer el sacerdociu en dos parroquies d’Edimburgo. Ello nun quitó pa que caltuviera una rellación –él asegura que totalmente casta– col tamién poeta Marc-André Raffalovich, un home mui ricu y ún de los primeros defensores modernos de la homosexualidá.

La mayor parte de la obra de Gray ye, polo tanto, de calter espiritual y relixosu, anque ensin perder el componente esteticista del so primer llibru, Silverpoints (1893), onde s’atopen los poemes que se traducen darréu:

 

MISHKA
A Henri Teixeira de Mattos

Mishka ye poeta ente les besties.
Cuando los raigaños pudren, y los ríos lloren.
L’osu xuega na tierra del sueñu.
Anque la cabeza pésa-y ente los puños.
L’osu ye poeta ente les besties.

EL SUAÑU:

Anchos y llargos son los güeyos del monstruu,
ensin dicir nada, nun siendo una palabra:
¡Mishka! Mishka, de la que se vuelve pa la piedra,
nun ói otra palabra, nin, otramanera,
ye quién a ver más que los güeyos del monstruu.

La miel ta debaxo de los llabios del monstruu;
y Mishka síguela dientro de la cueva,
engedeyáu na rede del so pelo roxo,
conociéndolo too cuando la miel pinga
na so llingua como orbayu, el cantar de los cadriles.

De la neña de miel, y de cada monte ximielgu.
¡Mishka! Glaya ellí un páxaru llonxanu,
fondu nel cielu, cuando vuelve’l gargüelu
ella enrolla la onda triple del pelo,
y péga-y nos miembros con un sonar d’abeyes.

Mishka ye blancu como’l fíu d’un cazador
y nun conoz nada del vieyu sur
cuando los llabios de la neña de miel se-y posen na boca,
cuando tolos besos d’ella s’axunten nún,
y el so cuerpu se baña en yerba y sol.

Les sombres estírense malves debaxo de los árboles,
el moráu mancha, cuando’l pinzón pasa,
salta les frebes de la yerba fondo y rancio.
Batíu d’ala y zumbíu d’abeyes,
fondu’l silenciu y dulce’l reposu.

La neña de miel ye un olivar,
la voz de los páxaros y la voz de les flores,
caún d’ellos y toos ellos toles hores,
la neña de miel ye una abeya con ales,
el so tactu ye un perfume, una melodía.

 

LES VIDES
A André Chevrillon

«¿Visti la culiebra qu’atiende?»
L’artu engancha a la so novia,
más tarde ella fue pel so llau,
mariselva, coles manes pegañoses.

Nel suelu, la culiebra pinta
atiende pal amanecer del día;
atiende, oyendo la muerte lloñe,
hasta que’l día españe les bandes del iviernu.

La yedra pintao ta adormecida,
espurrida enriba’l bancu, rasgada entera,
anque correosa, como ye ella; murnia d’amor,
la enredadera dexa de trepar.

L’artu engancha a la so novia,
mariselva, coles manes pegañoses,
espurre les sos garres calloses;
ella afogóse nel abrazu d’él.

«Hasta l’amanecer del día, hasta la corriente
del atardecer del iviernu.»
«¿Quién cuenta’l principiu?» –«Atiendi, llueu.»
Bilortos a medio nacer, avariciosos, carpen.

 

BRANU PASÁU
A Oscar Wilde

Yera branu. Ellí
hores caldies d’un cantar na oriella,
y dulzor d’ámbar que pinga.
Ah, guapo de ver,
Los árboles grandes aviénense a tirar una perla
a los arrayanes de debaxo; y les fueyes arguyoses rícense
n’éxtasis.

Frutu d’una busca, desesperu.
Resultáu d’un error fatal.
¿Ónde pudieron escondelos?
Una hora, tovía una,
P’atopar el mofu divín escondíu nel ñeru,
pa ver les xanes de pelo flotante, que caricia
el sol arumosu.

Raxones. Rúa sele la tarde
el cantar cansáu de los páxaros pa dormir,
qu’otres coses puen caontar
los sos secretos.
L’escarabayu zumbando debaxo de la fueya cayío.
¿Cuánto de fondu caltienen los dioses severos
el so silenciu amargu? ¿Quién puede oyer bien el repertoriu,
ellí onde los carrascos,

desplieguen eternamente’l brillu
del verde ensin descansu?

Traducción d’HENRIQUE FACURIELLA

Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*