Pasolini (1922-1975): fuercia del pasáu, faru pal futuru

Pasolini énte la tumba de Gramsci. Foto: Ansa (DP).
Pasolini énte la tumba de Gramsci. Foto: Ansa (DP).

HENRIQUE G. FACURIELLA
La madrugada del 2 de payares de 1975, una paliza brutal acababa cola vida de Pier Paolo Pasolini y col so cuerpu tiráu na sablera d’Ostia, a 30 kilómetros de Roma. La madrugada del 21 de xunetu del 2017, morría de cáncer, nel Gemelli de Roma, l’únicu acusáu d’aquel crime: Giuseppe Pino Pelosi, que llevó con él a la tumba los secretos qu’arrodiaron l’asesinatu del poeta, novelista, dramaturgu y cineasta italianu, comunista, homosexual, cristianu y atéu a un tiempu. Secretos porque anguaño naide cree la versión oficial del casu: que Pelosi masacrara a Pasolini porque ésti-y metió mano. Nos últimos años de vida, Pasolini convirtiérase na mosca coyonera del réxime italianu de la Democracia Cristiana, al que nun paró de denunciar en películes, poemes y artículos, y ensin qu’importaren los procesos xudiciales que la fiscalía entamó contra él.

Pasolini ye una figura enraigonada nel pasáu, na tradición –social y cultural– y hasta na tierra, y, al mesmu tiempu, l’intelectual que meyor atalantó la deriva lloca a la que diba llevar la lóxica de consumu que, na transición de los 60 a los 70, tol mundu vía como una seña de progresu. Él definióse a sí mesmu como «una fuercia del pasáu» y d’esi pasáu sacó la fuercia pa defender, hasta’l final, la dignidá del ser humanu en caún de los individuos, a los que siempre se negó a ver como un elementu más de la cadena de producción y de consumu. Vaigan, n’alcordanza d’él, los siguientes poemes que traducimos al asturianu:

 

El suañu de la razón

Rapaz de la cara honrada
y puritana, tamién tu, de la infancia,
tienes, amás de la pureza, la maldá.
les tos acusaciones faente mediador que lleva
la pureza –ardor de güeyos azules,
frente viril, melena inocente–
hasta la estorsión: a condenar, cola grandeza
del neñu, al distintu al papel de renegáu.

¡Non, non la esperanza, el desesperu!
Porque’l que venga, nel mundu meyor,
va tener la esperiencia d’una vida inesperada.

Y nós esperamos por nós, non por él.
Pa ellaborar una escusa. Y esto
ye tamién xusto, ¡sélo! Caún
afita l’impulsu nun símbolu,
pa poder vivir, pa poder razonar.
La escusa de la esperanza ufre grandeza,
almite nes files de los puros, d’aquellos
que, na vida, cumplen.

Pero hai una raza que nun acepta les escuses,
una raza que, nel momentu que ri,
alcuérdase del llantu, y, nel llantu, de la risa,
una raza que nun se safa un día, una hora,
del deber de la presencia apasionada,
de la contradicción onde la vida nun concede
nunca cumplimientu nengún, una raza que fai
de la dulzura propia un arma que nun perdona.

Yo traigo a gala’l ser d’esta raza.
¡Ai, rapaz, yo tamién, ye cierto! Pero
ensin la mázcara de la integridá.

Nun me señales, mentes te faes fuerte
nos sentimientos nobles –como ye la to,
como ye la nuestra esperanza de comunistes–
na lluz del que nun ta ente les files
de los puros, nos ensames de los fieles.
Porque yo soilo. Pero la inocencia
nun ye un sentimientu noble, ye una vocación
heroica de nun se dar nunca,
de nun asentar nunca la vida, nin tan siquier nel futuru.

Los homes guapos, los homes que baillen
como na película de Chaplin, con rapacines
tiernes y inocentes, ente árboles y vaques,
los homes íntegros, na salú
propia y del mundu, los homes
fuertes na mocedá, allegres na vieyera
–los homes del futuru son los HOMES DEL SUAÑU.

Agora, la mio esperanza nun tien
sonrisa, o complicidá humana:
porque ella nun ye’l suañu de la razón,
ye razón namás, hermana de la piedá.

(De Poesía en forma de rosa)

Il sogno della ragione: Ragazzo dalla faccia onesta / e puritana, anche tu, dell’infanzia, / hai oltre che la purezza la viltà. / Le tue accuse ti fanno mediatore che porta / la sua purezza – ardore di occhi azzurri, / fronte virile, capigliatura innocente – / al ricatto: a relegare, con la grandezza / del bambino, il diverso al ruolo di rinnegato. // No, non la speranza ma la disperazione! / Perché chi verrà, nel mondo migliore, / farà l’esperienza di una vita insperata. // E noi speriamo per noi, non per lui. / Per costruirci un alibi. E questo / è anche giusto, lo so! Ognuno / fissa lo slancio in un simbolo, / per poter vivere, per poter ragionare. / L’alibi della speranza dà grandezza, / ammette nelle file dei puri, di coloro, / che, nella vita, si adempiono. // Ma c’è una razza che non accetta gli alibi, / una razza che nell’attimo in cui ride / si ricorda del pianto, e nel pianto del riso, / una razza che non si esime un giorno, un’ora, / dal dovere della presenza invasata, / della contraddizione in cui la vita non concede / mai adempimento alcuno, una razza che fa / della propria mitezza un’arma che non perdona. // Io mi vanto di essere di questa razza. / Oh, ragazzo anch’io, certo! Ma / senza la maschera dell’integrità. // Tu non indicarmi, facendoti forte / dei sentimenti nobili – com’è la tua, / com’è la nostra speranza di comunisti – / nella luce di chi non è tra le file / dei puri, nelle folle dei fedeli. / Perché io lo sono. Ma l’ingenuità / non è un sentimento nobile, è un’eroica / vocazione a non arrendersi mai, / a non fissare mai la vita, neanche nel futuro. // Gli uomini belli, gli uomini che danzano / come nel film di Chaplin, con ragazzette / tenere e ingenue, tra boschi e mucche, / gli uomini integri, nella salute / propria e del mondo, gli uomini / solidi nella gioventù, ilari nella vecchiaia / – gli uomini del futuro sono gli UOMINI DEL SOGNO. // Ora la mia speranza non ha / sorriso, o umana omertà: / perché essa non è il sogno della ragione, / ma è ragione, sorella della pietà. (Da Poesia in forma di rosa).

 

Un afectu y la vida

Tengo un afectu más grande que cualquier amor
del que surden deducciones inutilizables.
Toles esperiencies del amor
son, en verdá, productos d’aquel afectu
onde se repiten, idéntiques.
Toi amarráu a él
porque m’impide otros.
Pero soi llibre porque soi un poco más llibre de mi mesmu.
La vida pierde interés porque se reduz a un teatru
onde se desenvuelven les fases d’esti afectu:
y, asina, perdí la emoción de tener caminos desconocíos
pa garrar cada nueche
(al aire vieyu qu’anuncia cambios d’hora y d’estación).
Pero qué emoción de poder dicir: «Yo nun viaxo más».
Too ye monótono porque en too nun hai otro
qu’un ciertu rellumar de güeyos,
un ciertu mou de correr un poco graciosu,
un ciertu mou de dicir «Paolo», y un ciertu mou
d’estrozase por culpa de la resignación.
Pero ponse too en cuestión por mieu a que cambie cualquier cosa.
En cualquier amor hai una fusión ente la persona que se quier
y cualquier otru: pero esto ye natural. Nel afectu,
esto paez, al contrariu, tan innatural:
la fusión produzse tan fondo
que fai imposible dar razones, sacar motivos
pa felicitase, sía como ella sía, pola propia suerte.
La tenrura que tal afectu impón
no fondero, nun lleva a fecundar
nin a que lu fecunden, nin tan siquier en broma;
y, con too y con ello, ríndese ún a él
cola mesma sensación de cayer al vaciu
que se tien al echar la semiente, cuando ún muerre
y se convierte en padre. P’acabar (¡anque cuántes otres
coses diben poder dicise agora!),
anque paeza absurdo, por un afectu asemeyáu,
podía dase hasta la vida. Más tovía, yo creo
qu’esti afectu nun ye otro qu’un pretestu
pa saber qu’existe una posibilidá –la única–
de desfacese ensin dolor d’ún mesmu.

(De Treshumanar y organizar)

Un affetto e la vita: Ho un affetto più grande di qualsiasi amore / su cui esporre inutilizzabili deduzioni / Tutte le esperienze dell’amore / sono infatti rese misteriose da quell’affetto / in cui si ripetono identiche. / Sono legato ad esso / perché me ne impedisce altri. / Ma sono libero perché sono un po’ più libero da me stesso. / La vita perde interesse perché si è ridotta a un teatro / in cui le fasi di questo affetto si svolgono: / e così ho perso l’ebbrezza di avere strade / sconosciute da prendere ogni sera / (al vecchio vento che annuncia cambiamenti di ore e stagioni). / Ma che ebbrezza nel poter dire: “Io non viaggio più”. / Tutto è monotono perché in tutto non c’è altro / che un certo luccichio di occhi, / un certo modo di correre un po’ buffo, / un certo modo di dire “Paolo”, e un certo modo / di straziare a causa della rassegnazione. / Ma tutto è messo in forse dal terrore che qualcosa cambi. / In ogni amore c’è una fusione tra la persona che si ama / e qualcun altro: ma ciò è naturale. Nell’affetto / ciò sembra invece così: innaturale: / la fusione avviene a tali profondità / che non è possibile darne spiegazioni, trarne motivi / per congratularsi, comunque essa sia, della propria sorte. / La tenerezza che tale affetto impone / al profondo, non conduce a fecondare / né a essere fecondati, anche se per gioco; / eppure si soccombe ad esso / con lo stesso senso di precipitare nel vuoto / che si prova gettando il seme, quando si muore / e si diventa padri. Infine (ma quante altre / cose si potrebbero ancora dire!), / benché sembri assurdo, per un simile affetto, / si potrebbe anche dare la vita. Anzi, io credo / che questo affetto altro non sia che un pretesto / per sapere di avere una possibilità – l’unica – / di disfarsi senza dolore di se stessi. (Da Trasumanar e organizzar).

 

Álzome colos párpagos encesos

Álzome colos párpagos encesos.
La infancia apagada ente la barba
crecida nel sueñu, na carne
esflaquecida, afítase cola lluz
fundida nos mios güeyos secos.
Acabo, asina, nel incendiu buxu
d’una mocedá que trestorna
la eternidá; asina abrásome, ye inútil
–si lo pienso– ser d’otra manera,
imponer llendes al desorde: arrástrame
siempre más gastáu, con un semblante secu
na so infancia, dica un orde tranquilu
y fatu, el pesu del mio día perdíu
n’hores mudes d’allegría, n’instantes
mudos de medrana…

Mi alzo con le palpebre infuocate
:
Mi alzo con le palpebre infuocate. / La fanciullezza smorta nella barba / cresciuta nel sonno, nella carne smagrita, / si fissa con la luce fusa nei miei occhi riarsi. / Finisco così nel buio incendio / di una giovinezza frastornata dall’eternità; / così mi brucio, è inutile / – pensando – essere altrimenti, / imporre limiti al disordine: mi trascina / sempre più frusto, con un viso secco / nella sua infanzia, verso un quieto e folle / ordine, il peso del mio giorno perso / in mute ore di gaiezza, in muti / istanti di terrore…

Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*