Lorca n’asturianu de la mano d’Antón García

Federico García Lorca.
Federico García Lorca.

Federico García Lorca atopó nos cancioneros medievales galaico-portugueses y na obra de Rosalía de Castro voces amigues y quixo facer un homenaxe a los trovadores, a la poeta y a la ciudá de Santiago en gallegu («su dialecto o idioma, para lo maravilloso es igual», dixo en 1933). Escribió los Seis poemes gallegos ente 1932 y 1935, mandándose de la relación d’amistá que mantuvo con dos galleguistes: Ernesto Pérez Guerra (más tarde Guerra da Cal), que-y sirve de diccionariu viviente, y Eduardo Blanco-Amor, el gran novelista, qu’escribe’l prólogu, fai dalguna corrección y s’encarga de la publicación na editorial Nós (1935).

Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, 5 de xunu de 1898 – camín de Víznar a Alfacar, 18 d’agostu de 1936) foi poeta, dramaturgu y prosista español, adscritu a la Xeneración del 27; ye’l poeta de mayor influencia de la lliteratura española del sieglu XX. La so poesía espeya un sentimientu tráxicu de la vida y ta venceyada a distintos autores y corrientes lliteraries, conviviendo nelli con gran orixinalidá la tradición popular y la culta.

Publicada pela primer vez en 1987 dientro d’un homenaxe a Lorca –y, posteriormente, na revista Brixel–, Antón García, escritor y profesor de Lliteratura Asturiana na Universidá d’Uviéu, vuelve agora sobre la traducción d’aquellos poemes intentando afondar nellos, sabedor de qu’una traducción nunca s’acaba, a lo más, abandónase. Seis poemes gallegos ta recién editada por Saltadera y lleva una nota del traductor.

Antón García (Tuña, 1960), amás de Profesor de Lliteratura Asturiana na Universidá d’Uviéu, ye poeta, narrador y traductor. Forma parte del grupu d’escritores qu’impulsó la renovación lliteraria n’asturianu a partir de los años ochenta del sieglu XX. Al so cuidáu recuperóse la obra de dellos autores de dómines pasaes: Xuan González Villar, Xuan María Acebal, Fernán-Coronas, Ángeles López Cuesta, Marcos del Torniello o los dos volúmenes cola obra de los narradores asturianos de los sieglos XIX y XX. Traductor al asturianu d’Álvaro Cunqueiro, Eugénio de Andrade, Joan Vinyoli o Clarice Lispector, fundó y foi director de Llibros de Frou ente 1983 y 1986 y d’Ediciones Trabe ente 1992 y 2007; actualmente dirixe Saltadera y la revista asturiana de cultura Campo de los Patos.

Como narrador, tien publicaes les noveles El viaxe (1987), Díes de muncho (1998) –que lleva cuatro ediciones n’asturianu y ta traducida al español– y Crónica de la lluz y la solombra (2015), amás d’un llibru de rellatos, Xente tan cerca (2009). Empieza a publicar poesía en 1984 y, nel 2007, recueye la so obra poética nun volume que titula La mirada aliella, traducíu al español nel 2011 como La mirada atenta. Amás de lliteratura infantil (El pelegrín valiente, 1993) o d’ensayu políticu (Del centru a la periferia, xunto con Consuelo Vega, en 1994), ye autor de dellos llibros qu’estudien la lliteratura asturiana: el manual Lliteratura asturiana nel tiempu (1994), los dos tomos de Xeneraciones y dexeneraciones (2007 y 2011) o Na cuerda floxa (primer cuadernu de llectures), de 2013.

cubierta_seis_poemes_gallegosSeis poemes gallegos
Federico García Lorca
Traducción al asturianu y nota d’Antón García
Saltadera, 2018

1 Trackbacks & Pingbacks

  1. Lorca n’asturianu de la mano d’Antón García | Tierra alantre, la mesma fala

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*